HOME> ヘッドライン> 恋に効く薬はないが、英語の薬は?
FM-N1ヘッドライン

恋に効く薬はないが、英語の薬は?

 体調不良で、長らくブログから遠ざかっていたが、医師の診断が下りて薬の服用を始めた。芸能界をにぎわせている「クスリ」とは違い、体調もやや安定してきた。久しぶりにブログを書いてみよう。

 と、思っていた矢先、ネタが見つかった。だがそれは、女房殿と並んで、世の中で最も苦手な英語の話である。

 これも久しぶりになった映画を観にいった。デンゼル・ワシントン主演の「サブウェイ123」だったが、チケット窓口で、どう発音すればいいのだろうか、と迷ってしまった。「123」は「イチ・ニイ・サン」なのか、「ヒャク・ニジュウ・サン」なのか、はたまた「ワン・ツー・スリー」か「ワンハンドレッド・トエニィスリー」なのか。

 以前、ハリソン・フォードが主演した潜水艦の映画で「K19」というのがあった。窓口で「K・ジュウク」と言ったら「K・ナインティーン」と言い直された記憶が頭をよぎり、今回は「サブウェイ」とだけ言ってチケットを買ったのである。

 映画が始まると、意味が分かった。話題の地下鉄は始発駅を1時23分に出るから「ワン・トエニィスリ」と呼ばれるのであった。

 翌日、放送スタッフに、自慢たらしく正解を教えたわけである。ところが、意外な反論にあってしまった。映画のストーリーでは「ワン・トエニィスリー」なのだが、日本名のタイトルとしては「ヒャク・ニジュウ・サン」と言うのだそうである。

 まんまと1本取られてしまった。「あぁ~、やっぱり英語は苦手だゎ」と落ち込んでいた。そこへ、今度は、6日に放送されたオールディーズのリクエスト番組「ブロークン・タイムマシン」である。曲数が11曲と普段より少ないのである。これは由々しきことだ、と思ったが、理由はすぐに分かった。

 パーソナリティのロイ・キヨタさんが、リクエスターの要望に応えて久しぶりに、英語詩の日本語訳をしていたのである。曲は、私も大好きなダイアン・リネイの「ネイビー・ブルー」であった。

 日本語訳の解説は以前にもしていたが、話が長くなって肝心のオールディーズの曲数が少なくなるのである。「あちらを立てればこちらが立たず」である。そのイライラを解消するために、解説専門番組「ストア! オールディーズ」を始めたのである。この番組は見事に放送批評懇談会の「ギャラクシー賞ラジオ選奨」を獲得し、口うるさい委員の方々からも絶賛を浴びたのである。

 しかし、番組が終了して5年以上が過ぎた。リスナーにすれば何度でも聴きたいところであろう。ここは一番、自然の流れに任せるしかないのかもしれない。

 それでも、復活最初の曲が「ネイビー・ブルー」というのも思いで深い、幸せな話である。

 歌詞の中に「シップ・アホイ」という単語が出てくるのだが最初は、英語が母語のロイさんでも分からず、随分と調べた挙句、正解が見つかった時の喜びようがラジオからも溢れるようで、感激したものだった。

 「シップ・アホイ」とは、出港して行く船に、「オーイ、待ってくれ」と呼びかける意味だそうである。以来、持ちネタの一つにしてしまっていた。

 よし、これをブログのネタにしよう、と思い立ち、ロイさんの所へ出かけた。

 「ロイさん、シー・ホッパーという綴りを教えてください」。ロイさんはスラスラとペンを走らせたが、「ところでこれは何?」。怪訝な顔をされて「何ってほら、ネイビー・ブルーの歌詞の…」と言い淀んでしまった。

 「あぁ、シップ・アホイね」と言い直して「Ship Ahoy!」と書き直してくれた。「それから、2隻以上の船だったら「Ships」だからね、と念を押されてしまった。

 それにしても、この英語力の低さは何なんだろう。今聞いた単語でさえ分からなくなってしまう。恋に効く薬はない、というが、英語に効く薬はないものだろうか。

 あぁ、そう言えばオールディーズに「恋の特効薬」という曲があった。ザ・サーチャーズの「Love Portion No.9」というのが…。恋にはあっても英語には無理か?    それと、失敗しても懲りないこの持病にも薬はなさそうである。

Permalink | 2009年9月11日 15:21 | 宮崎正倫

えふえむ・エヌ・ワン おすすめプログラム
英語のつばさ天使 金沢高専ウイングス
おばちゃん日記
KIT Campus Wave
キャンパス・アメニティ
回って歌って80年
ブロークン・タイムマシン
わんわんピース
ヘルシー7デイズ
こんにちは、JICAです。
えふえむ・エヌ・ワン 関連リンク
金沢工業大学
石川県立大学
金沢工業高等専門学校
石川県立野々市明倫高校
こぶし会
サポーター募集!